于离别之朝束起约定之花

经,是流逝的岁月;纬,是人们的生业。

《朝花夕誓》,是冈妈作为导演的处女作,也是我在2019年最喜欢的一部动画电影。影片从永生一族平静的生活被打破讲起,以三位伊奥鲁夫人的故事为主线,讨论了亲情与爱,离别与成长的主题。

光影

本作的画面并不如诚哥《天气之子》那般惊艳,而是用PA社惯用的风格,以细腻的笔触去表现唯美。无论是世外桃源的伊奥鲁夫,还是蒸汽时代的梅札特,在大场景的描绘上均能给人不小的震撼。

本作中色彩和光影的运用也属上乘。在色彩上,我尤其欣赏影片中的使用,带给观者神圣感的同时,也给人一种纯粹的美学享受。

而光影的变化,为这部动画的画面加分不少。影子的使用,使本作中的人物和环境达到了量好的交互,即使在一些人物明显是贴图的场景中,由于影子的出现,也没有人物与场景不相容的突兀感;此外,光线的变化也很好地服务于剧情转场与人物的心情变化,初升的阳光,高塔遮蔽的阴影,都出现的恰到好处。

剧情

看了豆瓣上不少人的评论,剧情过多,是很多人诟病的一点。但是在我看来,这种剧情安排确实紧凑,但并算不上急。影片其实对主人公各个阶段的转变都做了足够的铺垫,其支线也是一笔带过,并未对主线产生太大的稀释,反而增添了作品的厚度。

以影片中跨度较大的两段剧情为例,第一段是艾瑞尔由少年变为青年,转场使用钢铁蒸汽描绘社会的工业化,以此展现时代的变迁。第二段为玛琪亚在地窖中的数年生活,也是使用了过腰的头发表现了时间的流逝。(居然还会有人怀疑我老婆被人玷污了???)事实上,本篇中的大部分转场都是十分优秀的,制作组擅长借助于细节进行场景的过度,如从蕾伊亚房间洒满碎花过渡至玛琪亚清扫地上树叶,以及玛琪亚被克里姆带走时敞开的窗户与破碎的风铃。可以说,支线剧情虽独立但衔接连贯,这并不是影片的缺点。

我认为本作真正的败笔在于结尾的处理,当看到玛琪亚与蕾莉亚乘龙而去时,我认为这部影片已经收尾。离别一族的生活被古龙打破,玛琪亚被古龙带离伊奥鲁夫的平静,也乘古龙离开了世俗的喧嚣,对于主人公的生活,已经画上了完整的句号。但影片为了突出离别的主题,特意增加了玛琪亚送别老年艾瑞尔的剧情,让我感觉有些画蛇添足,最后过多的回忆,很大地折损了结尾带来的感触与思考。

另外,作为男主的艾瑞尔,个性远不如三位伊奥鲁夫主角鲜明,这可能也是许多人眼中“影片主题不突出”的原因之一吧。

◎ 复仇的男人最帅了

主题

这是一个讲述离别的故事,生活需要牵绊,而成长必经离别

如果,你与外面世界的人邂逅,绝不能爱上别人。如果爱上的话,就真的变成孤单一人了。

伊奥鲁夫一族,因为永恒的寿命,不得不一次次面对离别。最后,“离别一族”选择不去与外人邂逅,不再牵绊,亦不需离别。于是其日复一日地重复着单调的生活,平淡,但适合永恒。

但平静的生活还是被打破,族人的离别,爱人的离别,是“离别一族”第一次被迫的成长,他们斩断了过去的联系,寻找着新的牵绊。玛琪亚遇到了艾瑞尔,两个孤独的人彼此陪伴,共同学着善良,勇敢,坚强;蕾莉亚有了梅德梅尔,虽然失去了自由,囚于高塔,但仍为女儿坚强的活着。克里姆放不下过往,蕾莉亚便是他的全部,失去了爱人,便失去了生活的全部意义。

而第二次离别,则是主动的告别,既然注定无法永远生活在一起,何不早早地在合适的时机告别呢?艾瑞尔离开了玛琪亚,组建了自己的家庭,和睦而幸福,梅德梅尔失去了蕾莉亚,但相信她也将有自己崭新的生活。能够留在记忆中,还不够吗?

也许人生,就是一次次关系的切断与重建,幸运的是,人类有限的生命使我们很少回忆,而容易遗忘,留在岁月锦上的,皆是美好。

谈谈中配

看日漫时,我很少选择中文配音的版本,事实上,B站的中文版应该是我第一部完整看完的中配日漫。在我看来,目前的中配和日配还有很大的差距,主要体现在以下几点:

  • 配音演员的感情流露

    在国语配音的大部分语句中,很难分辨此时的人物是何情感,而在少数有情感表达的过程中,也能感到明显的矫饰和造作,语气语调均不自然。如影片17分半左右的哭腔,强行吊嗓子达到失声的配音方式会给观众一种强烈的不适感。

  • 剧本的翻译方式

    好的配音必须要有好的译本,事实上,许多电影字幕的翻译都是按照书面语的方式进行的,但在配音中,口语化的翻译方式会使人听起来更加舒服,下面举影片中蕾莉亚在片尾的自白作为例子:

    我是伊欧夫的蕾莉亚,放纵不羁,活泼奔放,不让须眉,并且,自由自在。

    这是某字幕组提供的翻译文本,经典的四字词连用,作为字幕翻译还是相当不错的,但若是朗读出来,短词的连用会带来不自然的断句停顿,阻碍情感的表达。

    我是伊奥鲁夫一族的蕾莉亚,是个性格奔放,各方面不输给男孩子的野丫头,而且,自由自在。

    因此在配音稿的翻译中,应当对人物对白进行口语化,加入普通人交流常使用的词汇和句式,更容易给观众以代入感。

  • 对白自身的内容

    事实上,不少日漫中的语言是“中二”的,只是听不懂的语言打消了台词的尴尬感,经典的如“既然你诚心诚意的请教了,我就大发慈悲的告诉你”、“为了守护世界的和平”,如果使用母语说出,会让人感到好羞耻,或者好搞笑。不知道霓虹国的原住民会不会有这种感受呢。

我已经习惯了看字幕听个响的观影方式,但我依然希望中配能够继续进步,期待着不久后,国内将改变知名演员强行配音的现状,衍生出专注于配音的声优职业,带给我们更加丰富的观影体验。

加载评论